Thai LGBT vocabulary

Back in the United States there is presently a considerable dust up over which bathrooms certain people of non-standard sexual orientation should use. In fact, one state, North Carolina, made a law stating that one must use the bathroom designated for the sex that is on your birth certificate, not the sex you identify yourself as. I guess they would have to have monitors checking birth certificates at the door before letting you into the WC.

Because this is all in the news lately, and because in Thailand, differing sexual orientations are not considered that strange or immoral, I thought some LGBT (Lesbian, Gay, Bisexual, and Transsexual) Thai words might prove handy.

Note that many of the most popular words are on loan from English but Thai has its own robust vocabulary for this social phenomenon (very common to all cultures). I’ll use mostly polite terms, and leave the more colorful vocabulary for another time and place.

Let’s start with some general terms.


The word most non-Thai speakers know is กะเทย. It is a common catch-all word and is not derogatory when used by Thais. Another word in common usage is the English loan word เกย์ (gay) used in exactly the same way the English word is used.

Thai vocabulary words are sometimes quite descriptive and note that they emphasize feelings instead of physical activities.

The word ชอบเพศเดียวกัน literally means “like the same sex”.

ชอบ – like
เพศ – sex
เดียวกัน – same

And the related รักร่วมเพศ (“loving the same sex”)

รัก – love
ร่วม – together
เพศ – sex

And of course there is the very well-known and well-used loan word “Lady Boy”. It is a term for transsexual that is ubiquitous in Thailand (in this case a male who feels and acts as a female), pronounced exactly like it is in English. But lately there is a new term that is much more descriptive and which also shows a little of how people feel about transsexuals here.

It is ผู้หญิงประเภทสอง, literally “A woman of the second type”. So in a Thai’s eyes there are two types of women. The first is born a female, and the second is born a male but has now become a female.


ผู้หญิง – female

ประเภท – type, category

สอง – two, second

LGBT Words


The loan word เลสเบี้ยน (pronounced as in English) is now in common usage. There are other English loan words that have become Thai slang like, ดี้ (pronounced “dee” as in “lady”) and ทอม (“tom” as in “tomboy”).

And of course the more descriptive หญิงรักร่วมเพศ (“girl who loves the same sex’”)

หญิง – girl
รัก – love
ร่วม – together
เพศ – sex


This terms we have already mentioned, เกย์ and กะเทย need no explanation except that there is usually a lack of condemnation when they are used.


As usual Thai slang can be taken directly from English as in the term “bi”, but there also is the more descriptive term มีสองเพศ (‘to have two sexes).

มี – have
สอง – two
เพศ – sex


The terms “lady boy” and ผู้หญิงประเภทสอง as mentioned above can be used here. But we also can break the Thai terms down into two categories, non and post-operative.

The term ผู้ถูกเปลี่ยนเพศ (“a person who has had a sex change”)

ผู้ – a person who
ถูก – has had something done to him/her
เปลี่ยน – change
เพศ – sex

And then there is term which is inclusive of both male and female transsexuals ผู้ทีมีสภาพจิตใจคล้ายเพศตรงข้าม (“a person who has the characteristics and mind of someone of the opposite sex”)

ผู้ – a person
ที – which
มี – has
สภาพ – condition
จิตใจ – mind
คล้าย – like
เพศ – sex
ตรงข้าม – opposite

ผู้หญิงประเภทสอง - From the Miss Tiffany contest of transgenders. Which WC should they use in North Carolina?

ผู้หญิงประเภทสอง – From the Miss Tiffany contest of transgenders. Which WC should they use in North Carolina?

Not that there is anything wrong with it, but now you should be armed with the vocabulary to speak with your Thai friends about the goings on in North Carolina.


Posted in Thai Language, Thai Vocabulary | Leave a comment

Thai Vocabulary Used with the TV Series Game of Thrones

This is my take on some of the Thai vocabulary we could use in discussing Game of Thrones. I happen to be a GoT junkie and the ten months of the year that the show is not on is mostly used up waiting for the 10 weeks when it is on (and watching and rewatching the videos of the previous seasons that I have downloaded and all the YouTube discussions of the show). So now, when the show is on in full force, I am in GoT heaven.

Don’t worry if you are not a fan. There is lots of useful everyday vocabulary here. If you haven’t seen Game of Thrones yet be careful downloading the 5 seasons (GoT is the most pirated show in TV history) because you’ll be binge watching for the next 50 hours.  I’ll try not to give away too many spoilers out here


One of the reasons why GoT is enjoyed so much by so many are the many “WTF!” moments. To be more polite I will call them “Oh my god!” Moments or “OMG!”, e.g. when, (spoiler alert) Ned Stark gets separated from his head in Season 1. A Thai translation of “OMG!” would be คุณพระช่วย

คุณพระ = god(s)

ช่วย = help

Note that this is a discussion of a fictional TV series and none of the vocabulary here is meant to be used with real people.


Let’s talk GoT.

The following Thai sentence is my translation of the English title for this blog post.

Thai Vocabulary Used with the TV Series Game of Thrones

คำศัพท์ไทยที่ใช้กับ รายการทีวี “การแข่งขันเพื่อราชบัลลังก์”


Breaking it down we get:

คำศัพท์-ไทย-ที่-ใช้-กับ รายการ-ทีวี “การแข่งขัน-เพื่อ-ราช-บัลลังก์”

คำศัพท์ = vocabulary   คำ = word;  ศัพท์ = term(inology);

ไทย = Thai

ที่ = that

ใช้ = used

กับ = with

รายการ = program

ทีวี = loan word “TV”

แข่งขัน = match (as in football); competition

เพื่อ = for

ราช = a prefix meaning “royal”

บัลลังก์  = throne; ราชบัลลังก์ = royal throne

การแข่งขันเพื่อราชบัลลังก์  = The competition for the (royal) throne, or  “Game of Thrones”


People in GoT

Knights – Lots of knights in GoT. Sir Jamie Lanister, Sir Davos, the Onion Knight, Sir Brawn of the Blackwater, etc. They are supposed to be honorable and chivalrous, but many fall short of that expectation.

อัศวิน =  knight

Dwarfs – The main dwarf of GoT is Tyrion Lanister, probably the smartest person on the show. He has been condemned to death twice and gotten off both times.

แคระ =  dwarf   This word is used with plants พืชแคระ (dwarf plant) and animals ม้าแคระ (dwarf horse), as well as with people.

Horse lord – The Dothraki are horsemen and control the sea of grass (ทะเลหญ้า). We can use the Thai word เจ้า (prince, lord) or เจ้านาย (master) to describe them.

เจ้านายม้า = Horse lord(s)

Dragons – Dragons are a big deal in GoT. One of the titles for Daneras Stormborn Targarian, the Kaleesi of the Dothraki, is the “Mother of Dragons”.

มังกร = dragon

มังกรที่กระจายไฟออก =  fire breathing dragon

กระจาย = spread out, distribute

ไฟ = fire

ออก = out

แม่ของมังกร = Mother of Dragons

แม่ = mother

King’s guard – Considering the many monarchs that have met untimely ends on GoT the King’s Guard don’t seem to be doing their job too well.

ยามของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว = the guard of the king

ยาม = guard; same word used for the guard at your gated Moo Baan

พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว = a very formal word for king

Hand of the king – We have had a number of them in GoT and they don’t seem to last too long. We don’t have a one to one translation for “Hand of the King” but “king’s helper” or “assistant” might work as that is his job description.

ผู้ช่วยของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว  = king’s helper

ผู้ช่วย =  helper, assistant

There is also นายกรัฐมนตรี = Prime Minister, which is what the “Hand” probably is in reality.

Giants – the big guys, part of the ‘wildlings” group

ยักษ์ = giant; also spelled ยักข์

White Walkers – these are really bad guys. Word for word translation is

ผู้เดินสีขาว = White Walker

ผู้ = one who …

เดิน = walk

สีขาว = white

But I like to think of them as

ผู้เดินแช่แข็ง = Frozen Walkers

แช่แข็ง = frozen; as in ไก่แช่แข็ง = frozen chicken

The Red Witch – Milesandra, the Woman in Red, is one of the more beautiful and dangerous woman in GoT, a show that has many powerful women

แม่มดสีแดง = The Red Witch

แม่มด = witch

สีแดง = red


Places in GoT

King’s Landing

ราชท่าเรือ = Royal port

ราช = prefix for ‘royal”

ท่า = port, landing

เรือ = boat, ship


ท่าหลวง “big” port; the word หลวง means “great” but is also used to indicate royalty

In Chiang Mai one of the main roads in the old city is Tha Phae Road (ถนนท่าแพ) which leads up to Tha Phae Gate (ประตูท่าแพ) in the old city wall. The word Tha (ท่า) is “landing” of course, and Phae (แพ) means raft.  So ท่าแพ = “landing area for rafts”. Tha Phae Road leads right up to the Ping River and 700 years ago must have been where the rafts floating down the river tied up.

The Eyrie – where Lady Lysa Aryn lives.

รังนกอินทรีย์ = The eagle’s nest (another definition for “eyrie”)

รัง = nest

นกอินทรีย์ = eagle

The Moon door – where Lady Lysa Aryn goes flying

ประตูดวงจันทร์ = the door of the moon

ประตู = door, gate

ดวงจันทร์ = moon

The Wall



กำแพงน้ำแข็ง  = ice wall

น้ำแข็ง = ice


มหากำแพง = Great Wall  as in the one in China

The Twins – a fortress controlling a very important bridge with a citadel on each side of the river. The nefarious “Frys” control the river crossing, and this is where the “Red Wedding” (see below) took place.

ป้อมฝาแฝด  = The Twins (Fortress)

ป้อม = fortress, citadel

ฝาแฝด = twins


Stuff that happens on GoT

The Red wedding – Weddings are occasions for lots of OMG! Scenes in GoT. One of the most shocking OMG! Scenes in all of GoT is the Red Wedding where the Stark’s dynasty and army is basically decimated.

งานแต่งงานสีแดง = The Red Wedding

งาน = party

แต่งงาน = wedding, marriage

สีแดง – red

The Purple wedding – named mainly because that is the color of the late King Joffery’s face at the end of the episode.

งานแต่งงานสีม่วง = The Purple Wedding

สีม่วง = purple

The War of the Five Kings – The main story of the first few seasons of GoT is where 5 different people (Joffery, Rob Stark, Stanis Baratheon, Renly Barathion, The Wildling King) claim to be the “one true king”. It is interesting that they leave Daneras, Kaleesi (or queen) of the Dothrakis out of it (for now).  Okay, I’m just showing off with the trivia.

สงครามห้ากษัตริย์ = War of the 5 kings

สงคราม = war

ห้า = five

กษัตริย์ = another word for king

In Chiang Mai there is a statue of the สามกษัตริย์ = Three Kings Monument


Finally the moral of the story:

As Cerci said to Ned Stark shortly before he was separated from his head, “If you play the game of thrones either you win or you die.”

Here is how she would say that in Thai:

ถ้าคุณแข่งขันเพื่อราชบัลลังก์ คุณจะชนะหรือคุณจะตาย

New words here

ถ้า = if

ชนะ =win

หรือ = or

ตาย = die

Enjoy the rest of the season of Game of Thrones, and watch for those คุณพระช่วย scenes.








Posted in Thai Language, Thai Vocabulary | 1 Comment

Translating “Trending Vocabulary” from TV News

I find that when I listen to English news programs on TV I start thinking about how I would translate into Thai some of the vocabulary I hear.  I started to write down sentences and phrases that contain “trending words” that would be good to know how to say in Thai.

The following was heard in about 5 minutes of news stories on about the Brussels’s bombing. Each contains a “trending word” or two that I thought might be useful to know.


From the English TV news story

The negligence of the politicians

Thai Translation


Word breakdown



ความประมาท – carelessness, negligence

ของ –  of

นัก – prefix to describe a person

การเมือง – politics

นักการเมือง – politician


From the English TV news story

Every Muslim should condemn the terrorists.

Thai Translation

ชาวมุสลิมทุกคนควรจะ ประณาม ผู้ก่อการร้าย

Word breakdown



ชาวมุสลิม – Muslim

ทุกคน –  everyone

ควรจะ – should

ประณาม – condemn, denounce

ผู้ – a person who …

ก่อการร้าย – terrorize

ผู้ก่อการร้าย – terrorist


From the English TV news story

Who are the extremist?

Thai Translation


Word breakdown



ใคร – who

เป็น –  be

พวก –  a group of people

หัว –  head

รุนแรง – forceful, harsh, violent

หัวรุนแรง – extreme, fanatical

พวกหัวรุนแรง – extremist(s)


From the English TV news story

We need to empower the Muslim communities.

Thai Translation

เราต้อง ให้อำนาจ ชุมชน มุสลิม

Word breakdown



เรา – we

ต้อง – must

ให้ –  give

อำนาจ – power

ให้อำนาจ – give power to, empower

ชุมชน – community

มุสลิม –  Muslim


From the English TV news story

Muslim communities should be at the vanguard of fighting terrorism.

Thai Translation


Word breakdown



ชุมชน – community

มุสลิม – Muslim

ควรจะ –  should

อยู่ –  be (located at)

ใน –  in

ระดับ –  level

แนวหน้า –  lead, vanguard

ของ –  of, belong to

การต่อสู้ –  fight, struggle

การก่อการร้าย – terrorism


From the English TV news story

We should be on the same page as the government.

Thai Translation


Word breakdown



เรา – we

ควรจะ – should ; ought to

อยู่ – be at

ใน – in

หน้า – page

เดียว-  same

กับ –  with

ในหน้าเดียวกับ – on the same page as

รัฐบาล – government

But sometimes an idiom in one language may or may not translate directly into another, specifically the term “on the same page”. The definition of “on the same page” basically means “to agree with”. So if we use the simple definition we get

Thai Translation


Word breakdown



เห็น –  see

ด้วย – together

เห็นด้วย – go along with ; follow ; conform; agree with


Posted in Thai Language, Thai Vocabulary | Leave a comment

Facebook Thai Vocabulary

I have taken a sabbatical from writing these Thai vocabulary blogs but lately there has been a boom in interest in learning Thai; lots of new Twitter followers. So I have gotten up from my Lazyboy chair and will begin to post again.


I seem to have lots of “friends” on Facebook who write in Thai. That is great because it gives me lots of practice.

Here is what I do:

  1. Sometimes it is difficult to read the Thai on Facebook. I find it easier to cut out the Thai that I want to interpret/translate and paste it into a Word document where I can manipulate the sentences easier.
  2. I then break the sentences into individual words and look up the definitions of any words I don’t know.
  3. I can finally make an attempt at an interpretation.


Here are some examples that I saw on Facebook today.

Place names are spelled phonetically just as they are in Thai and may have different official spellings.


Original Facebook post


Word breakdown


Vocabulary Definitions

ผู้ – person, human; a person who …

อพยพ – to evacuate; migrate; emigrate

ผู้อพยพ – can be defined as “refugee”

ใช้ – to use, to employ

เส้นทาง – the route; the way or path; the passage; the course

ใหม่ – new

ข้าม – to cross over; pass over

จาก – from

กรีซ – Greece

เข้า – enter

ไป – go

ใน – in, into

มาซิโดเนีย – Macedonia


Refugees use a new rout to move from Greece to Macedonia.


Original Facebook post


Word breakdown


Vocabulary Definitions

บรรดา – all; in general; those; here we translated it as “a group of…”

ผู้ – person, human; a person who …

อพยพ – to evacuate; migrate; emigrate

ผู้อพยพ – can be defined as “refugee”

ชาว – nationality

ซีเรียที่ – Syria

ค่าย – camp

พัก – a place, to rest or relax, remain at a place temporarily

ค่ายพัก – shelter; in this case a “refugee camp”

หมู่บ้าน – village

ของ – belonging to

กรีซ – Greece

กว่า – more than

พัน – thousand

พยายาม – to attempt; try

ข้าม – to cross over

แม่น้ำ – river

เข้า – enter

มาซิโดเนีย – Macedonia


A group of over a thousand Syrian refugees from the Aidomani (refugee) camp in Greece attempt to cross the Suwaa River into Macedonia.


Original Facebook post

ค้นพบซากเรืออายุ 500 ปีที่โอมาน เชื่อเป็นหนึ่งในขบวนเรือของวาสโก ดา กามา

Word breakdown

ค้น-พบ-ซาก-เรือ-อายุ 500 ปี-ที่-โอมาน – เชื่อ-เป็น-หนึ่ง-ใน-ขบวน-เรือ-ของ-วาสโก ดา กามา

Vocabulary Definitions

ค้น – person

พบ – find

ซาก – remains; corpse; carcass

เรือ – boat, ship

ซากเรือ – here we translate it as “ship wreck”

อายุ – age

ปี – year

ที่ – at

โอมาน – Oman

เชื่อ – believe

หนึ่ง – one

หนึ่งใน – one of, a member of

ขบวน – procession; caravan; train;

ขบวนเรือ – this can be translated as “fleet”

ของ – of

วาสโก ดา กามา – Vasco Da Gama


A 500 year old ship wreck has been found in Oman. It is thought to be a ship from the fleet of Vasco Da Gama.


Posted in Thai Language, Thai Vocabulary | Leave a comment

Breaking Down Thai Vocabulary

It’s been a while since I last posted here. I have been traveling and busy posting on my retirement blog, but mostly I have been a bit lazy lately. Forgiveness please.

I have also decided to change the format here a bit and concentrate on Thai vocabulary (in the news and that I have encountered recently in my daily life here) more, and less on Thai newspaper articles.

One of the things I want to concentrate on is how to build Thai vocabulary by learning how to break down more complex Thai words into their constituent parts. By doing this, learning Thai vocabulary for non-Thai speakers can be even easier than learning English vocabulary is for Thais.

Let’s take a look at a few words that I have encountered recently.



I was driving in Chiang Mai the other day and saw a pickup truck pass me. On the bed of the pickup was a small crane.

Now, if you had never heard the English word “crane” before, would you know what it meant? If the word was used in isolation, and not in context, how could you decipher the meaning? The answer is you could not.

Back to the Chiang Mai road I was on and the pickup truck. On the side of the pickup were the words

รถยก rót yók

The two words that I could recognize were รถ = “car” or “vehicle”, and ยก meaning “to lift”. It just so happened that I knew these two Thai words. And because of that I also knew what the word รถยก meant.

It meant “a vehicle used for lifting”, and in this case it meant “crane” (after a dictionary lookup I found out that it could also mean “forklift”).

If a Thai (or an English speaker) had never seen the English word “crane” before he/she would never know its meaning. But if they had never seen the Thai word รถยก before, they would instantly have a pretty good idea of what it meant.

See, some Thai vocabulary IS easier to learn than English vocabulary, for Thai as well as English speakers.



I was playing golf this week with a friend at his golf club. It was time to pay his annual dues and as he was in the office I started thinking about the Thai word for “dues”. I didn’t know the word so I made some guesses. Here is what I came up with using the typical Thai way of creating more complicated vocabulary.

First guess: “annual dues”. In Thai we might have ค่า kâa (fee, price, cost). Then we add the word for “yearly”) ประจำปี bprà~jam-bpee.

ประจำ = regular, habitual, steady
ปี = year
ประจำปี = yearly (annual)

So the term “Annual dues” would then be ค่าประจำปี kâa-bprà~jam-bpee


Second guess: “membership fee”. Member, subscriber = สมาชิก sà-maa-chík
So the term “Membership fee” would be ค่าสมาชิก kâa-sà-maa-chík


Third guess: Maybe they just used the simple term “fee”.
“Fee” = ธรรมเนียม tam-niam

So we could use the term ค่าธรรมเนียม kâa-tam-niam


And as it turns out they were all close and would have been understandable to a Thai, but no cigar. The word they used in the office for “fee” was

ค่าบำรุง kâa-bam-rung

บำรุง – “to care for”, “take care of”.

This term can be translated as “Maintenance fee”, which is what the “dues” payment my friend was paying them would be used for at this golf course.

Since I knew all the constituent parts of these words, they are quite easy to remember now and they are all now part of my active Thai vocabulary.



Unfortunately, this is a word often in news nowadays. The Thai word for “terrorist” is

ผู้ก่อการร้าย pôo-gòr-gaan-ráai

Let’s break this down.

ผู้ pôo means “one who does”. This an often used prefix in Thai and is used for anything from “expert” ผู้เชี่ยวชาญ pôo-chîeow-chaan, to “governor” ผู้ว่าราชการ pôo-wâa-râat-chá~gaan.

ก่อ gòr to instigate (to cause)


ร้าย ráai evil

So the term ก่อการร้าย (to cause evil) = terrorism


ผู้ก่อการร้าย (one who causes evil) = terrorist

Posted in Thai Language, Thai Vocabulary | Leave a comment

Woman Steals TV. Walks Out With It Under Her Skirt.

ทำไปได้! สาว ซุก ทีวีทั้งเครื่องในกระโปรง ก่อนขโมยออกจากห้าง ดัง

Success! Woman Steals A TV from A Popular Department Store
By Concealing It under Her Skirt

(Click here to see the article and view the video)

ซุก /súk/ – conceal
ทีวี – TV
กระโปรง /grà~bprohng/ – skirt
ขโมย kà~moi – burglarize; steal
ห้าง hâang – department store
ดัง dang – famous


หัวขโมยสาว ก่อเหตุขโมย โทรทัศน์ภายในห้างฯ โดยใช้วิธี ซ่อนใต้กระโปรง แต่กล้องวงจรปิดจับ ได้เต็มๆ

An outlaw woman trouble maker stole a television set from a department store by hiding it under her dress. But CCTV captured the whole thing.

หัวขโมย /hǔa kà~moi/ – outlaw, desperado
ก่อเหตุ /gòr hèt/ – to cause trouble
โทรทัศน์ /toh-rá~tát/ – television
วิธี /wí-tee/ – method
ซ่อน /sôn/ – hide
กล้อง /glông/ camer
วงจร /wong-jon/ – circuit
ปิด /bpìt/ – closed
กล้องวงจรปิด – closed circuit TV, CCTV
จับ /jàp/ – capture
เต็มๆ /dtem/ – completely


สมาชิก เฟซบุ๊ก ได้เผยแพร่ คลิป วิดีโอ จากกล้องวงจรปิด บันทึกเหตุการณ์ สุดอึ้ง ขณะหัวขโมยหญิง คู่หนึ่ง กำลังแกล้งทำทีเป็นลูกค้า เดิน เลือก ซื้อโทรทัศน์ภายในห้างสรรพสินค้าชื่อดังของสาธารณรัฐแซมเบีย แอฟริกาใต้

A clip was posted by a Facebook user showing a CCTV recording of an incident of a criminal couple pretending to be customers looking to purchase a TV in a popular department store in the Republic of Zambia in southern Africa.

สมาชิก /sà~maa-chík/ member
เฟซบุ๊ก – Facebook
เผยแพร่ /pǒie-prâe/ – disseminate
คลิป – clip
วิดีโอ – video
บันทึก /ban-téuk/ – record
เหตุการณ์ /hàyt-gaan/ affair; event
คู่ /kôo/ – couple
แกล้ง /glâeng/ – pretend
ลูกค้า /lôok-káa/ – customer
เลือก /lêuak/ – choose
ห้างสรรพสินค้า /hâang-sàp-pá~sǐn-káa/ – department store
ชื่อดัง /chêu-dang/ – famous
สาธารณรัฐ /sǎa-taa-rá~ná-rát/ – republic
แซมเบีย – Zambia
แอฟริกา – Africa
ใต้ /dtâai/ – South


แต่เมื่อสบโอกาส หญิงในชุดกระโปรงสีดำที่ปรากฏในคลิปวิดีโอ ก็ยกโทรทัศน์จอ แบน ขนาดใหญ่ เครื่องหนึ่งลงจากชั้นวาง สินค้า แล้วนำไป ซุกซ่อน อยู่ใต้กระโปรง

When the opportunity arose a woman wearing a black dress in the video picked up a large flat screen TV from the counter where it was being displayed and hid it under her dress.

สบโอกาส /sòp oh-gàat/ – meet with an opportunity
ปรากฏ /bpraa-gòt/ – appear; happen
จอ /jor/ – screen
แบน /baen/ flat
ขนาดใหญ่ /kà~nàat-yài/ – greatness of size
สินค้า /sǐn-káa/ – commodity
นำไป /nam-bpai/ – take
ซุกซ่อน /súk-sôn/ – conceal


ก่อนจะใช้ขาทั้ง 2 ข้างหนีบเอาไว้ เพื่อกันไม่ให้ หล่น พื้น จากนั้นทั้งคู่ก็เดินหนีออกจากบริเวณนั้นไปอย่างแนบเนียน

She squeezed the TV screen with both her legs so that it wouldn’t fall to the floor. After that both (women) neatly escaped the area.

ขา /kǎa/ – leg
หนีบ nèep – grip; pinch
กัน /gan/ – protect from
ล้น /lón/ – spill
พื้น /péun/ – floor
หนี /něe/ – escape; flee
บริเวณ /bor-rí~wayn/ – area



None of the stores employees observed any of the behavior (from the video).

พนักงาน /pá~nák-ngaan/ – employee
สังเกต /sǎng-gàyt/ – notice
พฤติกรรม /préut-dtì-gam/ – behavior
ดังกล่าว /dang-glàao/ – as mentioned

Posted in Thai Language, Thai Newspaper, Thai Vocabulary | Leave a comment

Chinese Young Man Passes Out After Playing Computer Games Non-Stop for 14 Days

หนุ่มจีนคลั่งเกมหมดสติ! ฟื้นขอหมอให้เปิดคอมพ์ 

Chinese youth becomes delirious and loses consciousness playing computer games. Upon waking he asks the doctor to turn on the computer (so he could play more).

หนุ่ม nùm – adolescent boy

จีน jeen – Chinese

คลั่ง klâng – crazy (insane); delirious

เกม gaym – game

หมดสติ mòt-​sà~​dtì – faint, lose consciousness)

ฟื้น féun regain – consciousness

เปิด bpèrt – turn on

คอมพ์ kom – computer


หนุ่มจีนคลั่งเกม ไม่หลับไม่นอนเล่นติดกัน 14 วันฟุบ คาร้านเน็ตเข้าโรงพยาบาล

Crazy about (computer) games he went 14 days without sleeping or resting or leaving the (internet café). On the day of his collapse he was admitted to the hospital.

ไม่หลับ mâi làp  – didn’t sleep

ไม่นอน mâI non – didn’t sleep(rest)

เล่น lên – play

ติดกัน dtìt-​gan – joined

ฟุบ fúp – fall face down

ร้านเน็ต ráan nét – Internet café

เข้า kâo – enter

โรงพยาบาล rohng-​pá~​yaa-​baan – hospital


 ฟื้นได้สติเรียกหมอบอก “เปิดคอมฯให้ที”  เมื่อวันที่ 5 พ.ค.ว่า นายเซี่ย หนุ่มจีน วัย 21 ปี อาศัยอยู่กับแม่ในเขตหลูเจียง มณฑลอานฮุย เขาช่วยงานแม่ขายของในร้านค้าปลีกของที่บ้าน

When he awoke he said to the doctor “Turn on the computer.”  On the 5th of April Mr. Sia, a 21 year old Chinese man who lives with his mother in LooJiang in Monton, Ahuey went to help is mother in her business selling retail items for the house.

เรียก rîak – call

วัย wai – age

อาศัยอยู่ aa-​sǎi-​yòo – to live (at)

เขต kàyt – realm (range, region)

ช่วย chûay- help; lend a hand

งาน ngaan – work, job

แม่ mâe – mother

ขายของ kǎai-​kǒng – sell goods

ร้านค้า ráan-​káa – shop (store)

ปลีก bplèek – retail



He did this because after he had finished his education at university a year ago he was unable to get a job.

เนื่องจาก nêuang-​jàak – because of (due to)

หลังจาก lǎng-​jàak – after

จบ jòp – finish (e.g. schooling)

การศึกษา gaan-​sèuk-​sǎa – education

มหาวิทยาลัย má~​hǎa-​wít-​tá~​yaa-​lai – university

ปีที่แล้ว bpee-​têe-​láew – last year

สามารถ sǎa-​mâat – can (be able to)

หางานทำได้ hǎa ngaan tam dâi – to look for work (to do)


 ทั้งนี้ เขาเริ่มเล่นเกมชื่อดังของจีน “เดอะ เวิลด์ ออฟ วอร์คราฟท์” ตั้งแต่เดือนต.ค.ปีที่แล้ว

 So he started playing the popular computer game “The World of War Craft” from the month of October of last year.

ทั้งนี้ táng-​née – so that, in order that

เริ่ม rêrm – begin

เล่น lên – play (games, music, etc.)

เกม loan word – game

ชื่อดัง chêu-​dang – famous

ตั้งแต่ dtâng-​dtàe – from (since)

ต.ค. abbreviation for ตุลาคม dtù-​laa-​kom – October



and eventually got so addicted to the game that he continually stayed in the local internet café.

ติด dtìt – addict; addicted

อินเตอร์เน็ตคาเฟ่ loan word – Internet café

ท้องถิ่น tóng-​tìn – local

เป็นประจำ bpen-​bprà~​jam – routine (habitual)


 เขายังคงเล่นต่อเนื่องอยู่ที่ร้านอินเตอร์เน็ตคาเฟ่ จนกระทั่งเขาบอกพนักงานในร้านว่า รู้สึกมึนหัวเพราะเอาแต่เล่นเกมและไม่ได้รับประทานอาหารเลย เพราะไม่มีเงิน

He continued to play at the internet café until he told a worker there that he felt woozy because he hadn’t eaten anything since he had run out of money.

ต่อเนื่อง dtòr-​nêuang – continual (continuous)

จนกระทั่ง jon-​grà~​tâng – till; until

พนักงาน pá~​nák-​ngaan – employee; worker

รู้สึก róo-​sèuk – feel

มึนหัว meun-​hǔa – dizzy; groggy (from lack of sleep)

รับประทานอาหาร ráp-​bprà~​taan-​aa-​hǎan – dine (have a meal); eat

ม่มีเงิน mâi-​mee-​ngern – penniless


 เขาต้องการเดินออกไปนอกร้านเพื่อซื้ออาหาร แต่ก็ไม่สามารถประคองร่างตัวเองไว้ได้ จนทรุดลงหมดสติ คาร้านเน็ต พนักงานต้องโทรศัพท์เรียกแม่ของเขาและรถพยาบาล

He wanted to leave the shop to get something to eat but was unable to stay on his feet and collapsed in the net shop. The shop employee called his mother and then an ambulance.

ต้องการ dtông-​gaan – want

นอก nôk – outside

เพื่อ pêua – for the purpose of

ซื้อ séu – buy

อาหาร aa-​hǎan – food

ประคอง bprà~​kong – support carefully, handle gently

ร่าง râang – body

ตัวเอง dtua-​ayng – one’s own self

ทรุด sút – relapse (fall back into illness); sag

ทรศัพท์ toh-​rá~​sàp – phone; telephone

เรียก rîak – call

รถพยาบาล rót-​pá~​yaa-​baan – ambulance


 เมื่อเขาเข้ารับการรักษาและฟื้นขึ้น สิ่งแรกที่เขาถามแพทย์คือ “เปิดคอมพิวเตอร์ให้เขาที” เนื่องจากเขาต้องเล่นเกมทำคะแนนต่อเนื่อง แพทย์อึ้ง และไม่ยอมทำตาม จากนั้นจึงบอกให้เขาพักผ่อน

After he was given treatment and recovered the first thing he asked the doctor was to turn on the computer so that he could continue playing and scoring points. The doctor, at first speechless, then refused his request and told him he needed to rest.

รับ ráp – receive

การรักษา gaan-​rák-​sǎa – care (treatment)

สิ่ง sìng – thing

แรก râek- first

ทำคะแนน tam-​ká~​naen – score a point

อึ้ง êung – speechless

ไม่ยอม ยอม yom – (not) agree

ทำตาม tam-​dtaam – act on

พักผ่อน pák-​pòn – relax (rest)

Posted in Thai Language, Thai Newspaper, Thai Vocabulary | Leave a comment

Myna Bird Gives Winning Lottery Numbers

แห่ดู นกขุนทอง บอกเลกเด็ดเข้าเป้า

People Flocking to Hear Talking Hill Myna Bird Giving Out Accurate Lottery Numbers
(Note: Hill mynas are great talkers and mimics)

แห่ hàe – parade (go in procession)
นกขุนทอง nók-kǔn-tong – hill myna
เลก lâyk – number
เด็ดเข้าเป้า dèt kâo bpâo – hit the target


ชาวโพธารามแห่มาดูนกขุนทอง ให้เลขเด็ดแม่น บางรายเข้าเป้าถูกติดต่อกันถึง 10 งวด

People of Potaram gathered to listen as a Hill Myna gives out correct numbers. Some even hit the winning numbers as much as 10 times (in a row).

ชาว chaao – person
แม่น mâen – accurate (precise); correct
บาง bâang – some
ราย raai – individual (person)
ถูก tùuk – hit (the lottery number)
ติดต่อ dtìt-dtòr – in a row
งวด ngûat – number


ที่ไร่มันสำปะหลัง จ.ราชบุรี มีนกขุนทองพูดได้ให้หวย แม่นยำ

In the cassava fields in Ratchaburi Province there is a talking hill myna bird who has given out correct lottery numbers.

ไร่ râi – farm; field
มันสำปะหลัง man-sǎm-bpà~lǎng – cassava
พูดได้ pôot-dâi – able to speak
หวย hǔay – lottery
แม่นยำ mâen-yam – true (accurate)


ไปตรวจสอบ พบชาวบ้านจำนวนมากแห่กันมาดูเจ้านกขุนทองดังกล่าว มี 2 ตัวเป็นตัวผู้กับตัวเมียอาศัยอยู่บนต้นตาล

Upon investigation we encountered villagers gathering to see the myna. There are 2 myna birds, a male and a female living in a sugar palm tree.

ตรวจสอบ dtrùat-sòp – inspect (examine); look into
ชาวบ้าน chaao-bâan – folk (villagers)
จำนวนมาก jam-nuan-mâak – bundle (large amount)
ดังกล่าว dang-glàao – as mentioned
ตัวผู้ dtua-pôo – male (animals)
ตัวเมีย dtua-mia – female (animal)
อาศัยอยู่ aa-sǎi-yòo – live in (dwell)
บน bon – above (sitting on)
ต้นตาล dtaan – palm (sugar palm)


โดยนายจาตุรนต์ ออกเวหา อายุ 52 ปี เปิดเผยว่า นกขุนทองคู่นี้ มาอาศัยอยู่บนต้นตาล 2 เดือนแล้ว ก่อน หน้า มีคนงานมาปลูกมันสำปะหลังแล้วได้ยินเสียงนกพูดขึ้นมาว่า “มาทำอะไรกันตรงนี้”

According to Mr. Jatroon, 53, the birds had been living in the sugar palm tree for 2 months when workers came to plant cassava. They said that they heard the birds saying “What are you doing here?”

เปิดเผย bpèrt-pǒie – bring out (reveal); declare
คู่ kôo – couple (pair)
ก่อน gòn – before
คนงาน kon-ngaan – worker; workman (laborer)
ปลูก bplòok – cultivate (plant); grow
ได้ยิน dâi-yin – hear
เสียง sǐang – noise (sound)


คนงานตกใจ คิดว่าเป็นเสียงผีหลอก ต่อมามีพระที่วัดหนองกลางดงนำผลไม้ เช่น กล้วย มะละกอ มาให้นกก็พูดบอกว่า “พระ 2 รูปน่ะ มาทำไม”พระจึงรู้ว่า เป็นเสียงนกพูดเอง

The workers were afraid and thought it was ghosts. Later, monks from Nong Klangdong Temple brought fruit, bananas and papayas to give to the birds which said “You 2 monks, why did you come here?” The monks (said they) knew it was the birds talking.

ตกใจ dtòk-jai – frightened (startled)
คิดว่า kít-wâa – think that…
ผีหลอก pěe-lòk – haunted
พระ prá – Buddhist monk; clergyman; cleric
นำ nam – conduct (lead); guide; bring
ผลไม้ pǒn-lá~máai – fruit
ล้วย glûay – banana
มะละกอ má~lá~gor – papaya
รูป rûup – classifier for พระ (monk)


กระทั่งชาวบ้านทราบข่าวจึงพากันมาขอหวยและถูกรางวัลกัน ยิ่งถ้าเป็นวันหยุดตั้งแต่ช่วงเช้าไปจนถึงเย็นจะมาเรียกว่า พ่อขุนทองจ๋า แม่ขุนทองจ๋า ลงมาหน่อย นกขุนทองก็ถามเองว่า “มาทำไมกัน เยอะแยะ”

When the villagers learned about this they went to ask for the (winning) lottery numbers, especially on holidays, from morning till evening. They’d call out “Father Myna, Mother Myna, come down.” The myna answered “What are so many of you doing here?”

กระทั่ง grà~tâng – till
ทราบ sâap – know (have knowledge)
ขอ kǒr – ask for
รางวัล raang-wan – prize
ยิ่ง yîng – excessive; extreme (utmost); many; much; especially
นหยุด wan-yùt – holiday; public holiday
ตั้งแต่ dtâng-dtàe – from
ช่วงเช้า chûang cháao – early (in the morning); morning
จนถึง jon-těung through; until
เย็น yen – dusk (evening); evening
เยอะแยะ yúh-yáe – copious; plenty (numerous, abundant)


ชาวบ้านที่มาก็จะบอกว่ามาขอหวย บางคนหลังถูกหวยก็รีบนำผลไม้ที่นกชอบมาวางไว้ให้กินเป็นรางวัล

The villagers said they came to ask for the winning lottery numbers. Some of the winners hurried to bring fruit that they (the birds) like to thank the birds as a reward.

ถูกหวย tòok-hǔay – win a lottery
วางไว้ waang-wái – place (put, rest)


ด้านนางสมร เกิดเทวา อายุ 40 ปี กล่าวว่า ได้ยินเสียงพูดตัวเลขค่อนข้างชัดมาก คนอื่นไม่เชื่อไม่เป็นไร แต่ตนคิดว่าไม่เสียหายหากจะลองเชื่อ จากนั้นก็ถูกหวยติดต่อกันมา 10 งวด ซึ่งงวดล่าสุดคือเลข 51.

Ms Som Kertaewa, 40, said that she heard (the birds) saying numbers very clearly. She doesn’t care if others don’t believe her but doesn’t think any harm is done if they do believe. Since then she has hit the lottery 10 times. The latest was with the number “51”.

กล่าวว่า glàao-waa – said
ได้ยิน dâi-yin – hear
เสียงพูด sǐang-pôot – spoken word
ตัวเลข dtua-lâyk – digit (numeral, 0-9); figure (number); number
ค่อนข้าง kôn-kâang – quite; rather
ชัด chát – clear (easily seen); distinct
คนอื่น kon-èun – other (person)
ไม่เชื่อ mâi-chêua – incredulous (disbelieving)
เสียหาย sǐa-hǎai – derogatory (damaging)
หาก hàak – if; provided
เชื่อ chêua – believe
ติดต่อกัน dtìt-dtòr-gan – consecutive (successive)
ล่าสุด lâa-sùt – latest

Posted in Thai Language, Thai Newspaper, Thai Vocabulary | 1 Comment

Cutting Down Trees to Expand the Road

ชาวน่านพากัน วาดภาพหัวใจบนต้นไม้สัก ก่อนถูกตัดโค่นเพื่อขยายถนน

(Link plays a video illustrating the story and explaining that the trees will be transplanted elsewhere with questionable hopes of success.)

Residents of Nan province unite to draw hearts on teak trees before they are cut down to expand the road.

ชาว (น่าน) chaao – people (of Nan)
พากัน paa-gan – bring together
วาดภาพ wâat-pâap – paint (draw)
หัวใจ hǔa-jai – heart
ไม้สัก mái-sàk – teak (wood)
ก่อน gòn – before
ตัด dtàt – cut
โค่น kôhn – chop down (e.g. trees)
เพื่อ pêua – for the purpose of
ขยาย kà~yǎai – extended (expanded)
ถนน tà~nǒn – road


ที่จ.น่านกลุ่มประชาชนชาวจังหวัดน่าน และนักเรียน นักศึกษา กลุ่มนักปั่นจักรยาน ได้พากันออกมากอด และวาดภาพหัวใจลงบนต้นไม้สักอายุนับร้อยปี

In Nan province a group of citizens, high school and university students, and a group of bicyclists got together to hug teak trees and paint hearts on the more than 100 year old trees.

จ. – Abbreviation for จังหวัด jang-wàt
กลุ่ม glùm – group
ประชาชน bprà~chaa-chon – people
นักเรียน nák-rian – student
นักศึกษา nák-sèuk-sǎa – college student
ปั่นจักรยาน bpàn-jàk-grà~yaan – bike
กอด gòt – embrace (hug
อายุ aa-yú – age (number of years old)
ร้อย(ปี) rói – hundred (years old)


สองข้างถนนสายน่าน-ท่าวังผา จาก 9 เมตร เป็น 12 เมตร ระยะทาง 15 ก.ม. จะมีต้นไม้ขนาดใหญ่ต้นสัก ต้นฉำฉา ทั้งสองข้างทางมีกิ่งไม้แผ่กิ่งก้านมาปกคลุมถนนให้ร่มเย็นทางมองดูแล้วเหมือนอุโมงต้นไม้

Both sides of the road from Nan to Thawongpha (will be widened) from 9 meters to 12 meters for 15 kilometers. There are large Teak and Rain trees on either side where their branches spread over the road giving cool shade and looking like a tunnel of trees.

ข้าง kâang – beside
ระยะทาง rá~yá-taang – distance (amount of space between two points)
ขนาด kà~nàat – sizeใ
ใหญ่ yài – big
กิ่งไม้ gìng-máai – branch
แผ่ pàe – spread out
ปกคลุม bpòk-klum – cover
ร่ม rôm – shade
เย็น yen – cool
มองดู mong-doo – see
เหมือน měuan – be the same as
อุโมงค์ ù-mohng – tunnel


ตามโครงการก่อสร้างขยายถนน 4 เลนของกรมทางหลวง ที่ตัดผ่าน จ.น่าน ไปออกถนนสายน่าน – ทุ่งช้าง มุ่งสู่ประเทศลาว

The Highway Department’s construction project is to widen Nan Province’s road that goes through Thung Chang into Laos to 4 lanes

โครงการ krohng-gaan – plan (project)
ก่อสร้าง gòr-sâang – build (construct)
เลน – lane (English loan word)
กรม grom – bureau (government department)
ทางหลวง taang-lǔang – highway
มุ่งสู่ mûng-sòo – destine (direct toward a given destination)
ประเทศลาว bprà~têet laao – Laos


อย่างไรก็ตามที่ผ่านมาคนในพื้นที่ได้เคยมีการรวมตัวกันคัดค้านโครงการพัฒนานี้ เพราะไม่เห็นด้วยที่จะทำลายธรรมชาติ

Nevertheless, the local people have banded together to oppose this development project because they don’t agree with destroying nature.

อย่างไรก็ตาม yàang-rai-gôr-dtaam – despite (nevertheless)
พื้นที่ péun-têe – area
วมตัวกัน ruam-dtua-gan – come together
คัดค้าน kát-káan – veto (oppose)
พัฒนา pát-tá~naa – build up (develop)
เห็นด้วย hěn-dûay – accede (give consent); accord (agree
ทำลาย tam-laai – destroy
ธรรมชาติ tam-má~châat – nature



But the Highway Department has not yet announced a halt to the Teak Tree Tunnel road expansion.
แต่ dtàe – but
ยังไม่ yang-mâI – not yet
ระกาศ bprà~gàat – announce
ยุติ yút-dtì – call off; cancel

Posted in Thai Language, Thai Newspaper, Thai Vocabulary | 1 Comment

Wrong Way Crash

ขี่ จยย.ลอดอุโมงค์ ย้อนศร ประสานงาเก๋งดับคาที่

Motorcycle driven the wrong way in an underpass collides with car causing death on the spot.

Warning: As with many Thai newspaper articles, the pictures and video are very graphic.

ขี่ kèe – drive; ride (on an animal, bicycle)

จยย.  Abbreviation for จักรยานยนต์ jàk-​grà~​yaan-​yon – motorcycle

ลอด lôt – pass through or under

อุโมงค์ ù-​mohng – tunne

ลอดอุโมงค์ ข highway underpass

ย้อนศร yón sǒn – to drive the wrong way; to go against the traffic arrow; to go against the flow

ประสานงา bprà~​sǎan-​ngaa – collide

เก๋ง gěng – sedan

ดับ dàp – die

คาที่ kaa têe – on the spot


ผู้สื่อข่าวรายงานว่า ได้เกิดอุบัติเหตุ รถยนต์เก๋ง พุ่งชนรถจักรยานยนต์ ในอุโมงค์ทางลอดถนนวงแหวนรอบ 2 หน้าศูนย์ราชการจังหวัดเชียงใหม่
It has been reported that a collision occurred between a car and a motorcycle in the underpass on the Second Ring Road in front of the Chiang Mai provincial government buildings

ผู้สื่อข่าว pôo-​sèu-​kàao – correspondent; journalist; reporter

รายงาน raai-​ngaan – to report

อุบัติเหตุ ù-​bàt-​dtì~​hàyt also: อุบัติเหตุ ù-​bàt-​hàyt – accident

รถยนต์เก๋ง rót-​yon gěng – car, sedan

พุ่งชน pûng-​chon – run over (with a vehicle)

ถจักรยานยนต์ rót-​jàk-​grà~​yaan-​yon – motorcycle

ถนน tà~​nǒn – road; street

วงแหวน wong-​wǎen – hoop (circle); ring (circular band of any kind); also ring road

รอบ rôp – around

ราชการ râat-​chá~​gaan – government service

จังหวัด jang-​wàt – Changwat; province


ทำให้คนขี่รถจักรยานยนต์ เสียชีวิตในที่เกิดเหตุทันทีในสภาพแขนขาหัก ศีรษะแตก

resulting in the immediate death of motorcycle driver at the site of the accident. He  had multiple fractures of his extremities and skull.

ทำให้_ _ tam-​hâi-​_-​_ • tam-​hâi-​_-​_ – make (cause _ to be _)

เสียชีวิต sǐa-​chee-​wít – die

ในที่ nai-têe – at the place

เกิดเหตุ gèrt hèet – the scene

ทันที tan-​tii – abrupt; quick; immediate

สภาพ sà~​pâap – condition

แขนขา kɛ̌ɛn-​kǎa – extremity (limb)

หัก hàk – broken

ศีรษะ sǐi-​sà – head

แตก dtàek – broken


รถจักรยานยนต์พังยับเยิน ชิ้นส่วนรถกระจัดกระจายไปทั่วพื้นผิวจราจร ส่วนรถยนต์เก๋งด้านหน้าซ้ายพังเสียหาย

The motorcycle was completely destroyed. Pieces of it were strewn all over the roadway. The left front of the car was severely damaged.


ยับเยิน yáp-​yern – utterly destroyed

ชิ้น chín – part; scrap (small piece, fragment)

กระจัดกระจาย grà~​jàt-​grà~​jaai – scatter

พื้นผิว péun-​pǐw – surface

จราจร jà~​raa-​jon – traffic

ด้านหน้า dâan-​nâa – front (of an object)

พัง pang – destroy (ruin); flatten

เสียหาย sǐa-​hǎai – destroyed


       จากการสอบสวนนางสาว xxxx xxxx อายุ 43 ปี ข้าราชการสำนักงานที่ดินเชียงใหม่ คนขับรถยนต์เก๋ง บอกว่า ได้ขับรถมาจากทางแยกรวมโชค มุ่งหน้าไปทางศูนย์ราชการ ขณะลอดอุโมงค์ ซึ่งเป็นทาง วันเวย์ และเป็นทางโค้ง

From the investigation: Miss XX X XXX age 43, a government employee in the Chiang Mai Land Office, the driver of the car, said “I was driving from the Ruam Choke intersection headed for the government offices in the curving one way underpass.


ขับรถ kàp-​rót – drive a car

ทางแยก taang-​yɛ̂ɛk – fork; intersection

มุ่งหน้า mûng-​nâa – head for

ไปทาง bpai-​taang – veer in specific direction

ศูนย์ sǒon – center

วันเวย์ – one way (English loan word)

ทางโค้ง taang-​kóhng – curve (road)


 ได้มีรถจักรยานยนต์ของผู้ตายขี่ย้อนศรแอบเลนด้านซ้ายมาจากทางศูนย์ราชการเชียงใหม่ ที่เป็นเลนขวาของตนเอง

The motorcycle of the person who was killed driving the wrong way was on the left and coming from the Chiang Mai government offices while she herself was on the right.


ผู้­ตาย pôo-​dtaai – deceased

ด้าน­ซ้าย dâan-​sáai – left (side)

มา­จาก maa-​jàak – come from

ตน­เอง dton-​eeng – self



       ประกอบกับเป็นทางโค้งทำให้ตนเองมองไม่เห็น รถจึงได้พุ่งเข้าชนเต็มแรง ทำให้เสียชีวิตคาที่

Because of the curve I couldn’t see him until I hit him full on, killing him instantly.

มอง­ไม่­เห็น mong-​mâi-​hěn – invisible; unseen

ชน chon – hit against); crash

เต็มแรง dtem ráeng – full force

Posted in Thai Language, Thai Newspaper, Thai Vocabulary | Leave a comment