Chinese Youth Commits Suicide Because Girl Refuses to Chat with Him Online

 

หนุ่มจีนวัย 19 ปี ใน มณฑล เสฉวน โพสต์ ภาพ ตนเอง ขณะ กำลัง ฆ่าตัวตาย แบบ ถ่ายทอดสด บน เครือข่ายสังคม ออนไลน์

Nineteen year old youth from Sechuan Province posts his own live picture on a social network online as he commits suicide.

 

หนุ่ม nùm – adolescent boy

มณฑล mon-​ton – province

เสฉวน – Sechuan

โพสต์ póht – to post (on the Internet, English loan word)

ภาพ pâap – picture

ตนเอง dton-​ayng – oneself

ฆ่าตัวตาย kâa-​dtua-​dtaai – to commit suicide

ถ่ายทอด tàai-​tôt – to broadcast

สด sòt – live

เครือข่าย kreua-​kàai – network

สังคม sǎng-​kom – community

ออนไลน์ on-​laai – online (English loan word)

**********

 

 

หลัง สาว ที่ เพิ่ง รู้จัก กัน เพียง 1 สัปดาห์ ไม่ ยอม คุย แชท ด้วย

…after a girl he knew for just 1 week refused to “chat” with him.

 

หลัง lǎng – after

สาว sǎao – girl; young woman

เพิ่ง pêrng – a moment ago (just)

รู้จัก róo-​jàk – to know (familiar with)

เพียง piang – just, only

สัปดาห์ sàp-​daa – week

ไม่ ยอม mâi-​yom – to refuse

คุย kui – to chat

แชท – to chat (English loan word)

ด้วย dûay – together

**********

 

 

เว็บไซต์หนังสือพิมพ์ “เป่ย จิง นิวส์”รายงาน หนุ่มจีนวัย 19 ปี นามสกุล “เจิ้ง”ที่ อาศัย อยู่ในเมือง หลูโจว มณฑล เสฉวน คุ้มคลั่ง เนื่องจากทน ไม่ได้ กับ ความ ผิดหวัง

The online newspaper Beuy Jing News reports that a 19 year old Chinese youth, family name Jung, living in Lujo in Sechuan Province lost control when he couldn’t deal with his disappointment.

 

เว็บไซต์ห – web site (English loan word)

หนังสือพิมพ์ nǎng~​sěu-​pim – newspaper

รายงาน raai-​ngaan – to report

นามสกุล naam-​sà~​gun – family name

อาศัย aa-​sǎi – to live

คุ้มคลั่ง kúm-​klâng – to be insane

เนื่องจาก nêuang-​jàak – because of; due to

ทนไม่ได้ ton-​mâi-​dâai – unbearable

ผิดหวัง pìt-​wǎng – to be disappointed

**********

 

 

มูลเหตุ จูงใจ ใน การฆ่าตัวตาย ว่า เกิด จาก นายเจิ้ง ผิดหวัง ที่ สาว ราย หนึ่ง ซึ่ง เขาพบ ทาง อินเตอร์เน็ต เกิด ตัดเยื่อใย หลังจาก คุยกัน ทาง โปรแกรม แชท ได้ เพียง 1 สัปดาห์

The suicide resulted from Mr. Jung’s disappointment that a girl that he met on the Internet broke ties with him after they had been chatting online for only one week.

 

มูลเหตุ moon-​hàyt – to cause

จูงใจ joong-​jai – to influence

เกิดจาก gèrt-​jàak – to stem from

เข้าพบ kâo-​póp – to go see (someone about something); visit with

อินเตอร์เน็ต – Internet (English loan word)

ตัดเยื่อใย dtàt yêua yai – to break off ties with

หลังจาก lǎng-​jàak – after

โปรแกรม – program (English loan word)

**********

 

 

ชาวเน็ตบางคนแสดงความเสียใจกับเรื่องที่เกิดขึ้น แต่บางคนก็กล่าวว่า เขาสมควรตายแล้ว

Some netizens (Internet users) have expressed sadness over this incident but some have said that he deserved to die.

 

ชาวเน็ต chaao nét – netizens

บางคน baang-​kon – some people

แสดง sà~​daeng – to express (e.g. opinion)

เสียใจ sǐa-​jai – sad

กล่าวว่า glàao-​waa – to say

สมควร sǒm-​kuan – appropriate

ตาย dtáai – to die

 

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s