Campaign to Wear Yellow During the Month of December

ร้านค้า เริ่ม นำ เสื้อ สีเหลือง มา จำหน่าย

Shops Begin Distributing Yellow Shirts

ร้านค้า ráan-káa – shop, store

เริ่ม rêrm – to start, begin

นำ nam – to lead, bring

เสื้อ sêua – shirt

สีเหลือง sěe-lěuang – yellow

จำหน่าย jam-nàai – to distribute

**********

ผู้ประกอบการ ร้านค้า นำ เสื้อเหลือง วาง จำหน่าย ให้ ลูกค้า เลือก ซื้อ

Shop owners bring out the Yellow Shirts for their customers to choose (buy).

 

ผู้ประกอบการ pôo-bprà~gòp-gaan – business owner

ลูกค้า lôok-káa – customer

เลือก lêuak – to choose

ซื้อ séu – to buy

**********

เร่ง ตัด เสื้อเหลือง เกรง สินค้า จะไม่เพียงพอ จาก การรณรงค์ ให้ ปชช. สวม ใส่ เสื้อ สีเหลืง ตลอด เดือน ธ.ค.

The production of yellow shirts has ramped up with fear that there will not be enough for the public to wear during the campaign for the whole month of December.

Note: His Majesty the King’s birthday is celebrated in December and yellow is the color of his birth day (Monday).

 

เร่ง rêng – to hurry, accelerate, rush

ตัดเสื้อ dtàt sêua – to have a shirt made

เกรง grayng – afraid, fearful

สินค้า sǐn-káa – commodity

เพียงพอ piang-por – suffice, be enough

การรณรงค์ gaan-ron-ná~rong – campaign

ปชช. abbreviation for ประชาชน bprà~chaa-chon – the people

สวมใส่ sǔam-sài – to wear

ตลอด dtà~lòt – through, throughout

เดือน ธ.ค. abbreviation for เดือนธันวาคม deuan-tan-waa-kom – December

**********

ผู้สื่อข่าว รายงาน ว่า ร้าน จำหน่าย เสื้อผ้า นำเสื้อสีเหลือง ตรา สัญลักษณ์ พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว มา วางจำหน่าย เพื่อ ให้ ประชาชน และ ข้าราชการ พนักงาน ได้ ออก มา เลือกซื้อ

News correspondents report that clothing stores are bringing out their yellow shirts, symbolic of His majesty the King, for the public and government employees to purchase…

 

ผู้สื่อข่าว pôo-sèu-kàao – news correspondent, reporter

รายงาน raai-ngaan – to report

เสื้อผ้า sêua-pâa – clothes

ตรา dtraa – brand, trademark

สัญลักษณ์ sǎn-yá~lák – symbol

พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว – His Majesty the King

เพื่อ pêua – for

ประชาชน bprà~chaa-chon – public

ข้าราชการ kâa-râat-chá~gaan – bureaucrat, civil servant

พนักงาน pá~nák-ngaan – employee

ข้าราชการพนักงาน – Government employees

**********

เนื่องในโอกาสมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 87 พรรษา 5 ธันวาคม 2557

…on the occasion of the auspicious 87th birthday celebration of His Majesty on December 5, 2014.

The above sentence is written mostly in the Royal Thai Language

เนื่องในโอกาส nêuang nai oh-gàat – on the occasion of

มหามงคล má~hǎa mong-kon – auspicious

เฉลิม chà~lěrm – celebration

พรรษา pan-sǎa – year

Advertisements
This entry was posted in Thai Language, Thai Newspaper, Thai Vocabulary. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s